Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

БОРИС ПАСТЕРНАК - часть 1

В большинстве исследований история “романа” Пастернака с Гёте предстает несколько односторонне: предметом изучения яв Ляются только переводы Пастернака. Между тем мы убеждены в Том, что пример Гёте имел важнейшее значение для творчества Пастернака [в целом]. Тяга Пастернака к Гёте началась еще в юности: в 1913 г., Вместе с отцом, Л. О. Пастернаком, он впервые посетил Веймар.

Повторно он побывал в Веймаре почти через десять лет, в 1922 Году. Об этой короткой, но памятной встрече с Веймаром он Восторженно писал брату, А. Л. Пастернаку: “В эти полтора дня Я прожил больше, чем за целый месяц своего переезда и впер Вые за долгий срок, вобрав воздуха безотносительно прекрас Ного, абсолютно действительного, вспомнил об искусстве, о Книгах, о молодости, о существовании мысли на земле и так да Лее”28.

В стихах Пастернака первых послереволюционных лет Постоянно встречаются образы гётевских героев: Вертера, Фа Уста, Мефистофеля, Маргариты. При этом они возникают в Субъективном, чисто пастернаковском преломлении, что резко Отличает их, например, от поэтических этюдов Брюсова на те Мы Гёте. В лирическом цикле “Разрыв” (1919) многозначительНое упоминание о Вертере как бы сразу вводит нас в трагиче Скую атмосферу эпохи. Я не держу.

Иди, благотвори. Ступай к другим. Уже написан Вертер, А в наши дни и воздух пахнет смертью. Открыть окно что жилы отворить. И тем не менее, первое обращение к переводам Гёте окон Чилось явной неудачей.

Речь идет о раннем переводе поэмы “Тайны” (1922). Известен негативный отзыв Блока об этом пе Реводе, который усмотрел здесь “комнатность, неразвязан Ность переводчика; что-то кропотливое, домашнее, мало та Лантливое”29.

Причина была в том, что поэма Гёте была написа На гармонически прозрачным языком, соответствовавшим раз Меру (классическим октавам). Язык же молодого Пастернака Еще был отмечен печатью явной футуристической пестроты, Столкновения разных, трудно совместимых пластов речи. Мо Лодой Пастернак еще не владел в полной мере даром поэтиче Ского перевоплощения. Последующая почти четвертьвековая пауза в занятиях Гёте Сейчас кажется замедленной, но основательной подготовкой к Труду последних лет жизни: к переводу “Фауста”. Переводы “мас Леничных пьес” столь ценимого Гёте поэта и драматурга XVI века Ганса Сакса (”Фюнзингенский конокрад”, “Эйленшпигель со Гёте в русской поэзии XX века 57 Слепцами”, “Корзина разносчика”) вводили Пастернака в гущу на Родного бытия эпохи Реформации (запечатленную и в первой час Ти “Фауста”).

Они обогащали лексику русского поэтического пе Ревода необычайной яркостью и щедростью народной речи. В пеРеводах “Реквиемов” Рильке (1929) осваивался жанр философско Го монолога. Одновременно менялся, становился строже и облик поэзии Пастернака. Еще в 1927 году прозвучали знаменательные слова Поэта: “Мне кажется, что в настоящее время менее чем когда Либо есть основание удаляться от пушкинской эстетики”30. О Том, что поэт стремится говорить новым языком с афористиче Ской четкостью, свидетельствовала и памятная строфа из поэмы “Волны”: В родстве со всем, что есть, уверясь, И знаясь с будущим в быту, Нельзя не впасть к концу, как в ересь, В неслыханную простоту.

Последнее двадцатилетие творчество Пастернака (пример Но с 1940 по I960 год) стало временем высоких свершений как В оригинальном творчестве, так и в области перевода. Меж Ду этими двумя сферами деятельности Пастернака сущест Вуют тонкие связи, которые еще не выявлены в должной мере. Все более решительно поэт сближается с классической тради Цией, не утрачивая своего отчетливого своеобразия.

Видение Природы укрупняется, становится более масштабным. Поздний Пастернак, несомненно, представляет тип поэта-мыслителя, Родственного Гёте, который, по зоркому определению Бара Тынского, “и говор древесных листов понимал, и чувствовал Трав прозябанье”. Иные строфы позднего Пастернака, славя Щие природу со всеми ее тайнами, явно напоминают монологи “Фауста”: Природа, мир, тайник вселенной, Я службу долгую твою, Объятый дрожью сокровенной, В слезах от счастья отстою. В этом контексте и возникает поздний гётевский цикл перево Дов Пастернака (прежде всего, это песни Арфиста и Миньоны из “Вильгельма Мейстера”, и новый “Фауст”; первая часть трагедии Была завершена в 1949 году, вторая — в 1952 году). Песни из “Мей Стера” давно притягивали воображение русских поэтов, прежде Всего знаменитое “Kennst du das Land…

“, которое в пушкинскую Эпоху “повторяется всеми поэтами, как традиционная формула Романтического томления”31. Особняком стоит гениальный пере Вод Тютчева из “Мейстера” (”Wer nie sein Brot mit Tranen a?”), где 58 Г. И. Ратгауз С потрясающей силой звучит тема нищеты, беспредельного одино Чества, человеческого отчаяния: Кто с хлебом слез не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот не знаком небесными властями. Это стихотворение явно расходится с традиционным предста Влением об “олимпийце” Гёте.

В некоторых переводах из “Мейсте Ра” Пастернак как бы идет вслед Тютчеву, раскрывая тему бездон Ного человеческого страдания. Подойду к дверям с котомкой, Кротко всякий дар приму, Поблагодарю негромко, Вскину на плечи суму. В сердце каждого заноза Молчаливый мой приход: С силой сдерживает слезы Всякий, кто мне подает. Мотив социальной униженности явно усилен у Пастернака по Сравнению с Гёте (в оригинале нет ни “котомки”, ни “сумы” на Плечах, а сказано: “An der Turen will ich schleichen… Und ich werde Weitergehn” — “Я тихо подкрадусь к дверям…

Я пойду дальше”). Среди других переводов из “Мейстера” выделяется своей удиви Тельной поэтической гармонией стихотворение “Я покрасуюсь в Платье белом” (его тема — просветление души после смерти). Эта Гармония, так трудно дававшаяся в свое время поэту в юношеских Переводах из Гёте, — одно из достижений позднего Пастернака. Обретенная Пастернаком в эти годы творческая свобода ска Залась наивыгоднейшим образом в переводе “Фауста”. Об этом Переводе уже немало написано32, поэтому ограничимся здесь Лишь краткими соображениями.

Длительная, более чем вековая История русского “Фауста” (с цензурными мытарствами Губера, Частными удачами Холодковского и рискованными опытами Фета И Брюсова) пришла к счастливому концу. Прежде всего надо было Освободить “Фауста” от схоластической пыли. Русская речь в пе Реводе Пастернака звучит с непередаваемой естественностью. До Статочно вспомнить вольные шутки Мефистофеля в беседе с ГосПодом Богом (”Котам нужна живая мышь, / Их мертвою не соблаз Нишь”), объяснения Фауста с Маргаритой, бытовые сцены с Мар Той.

Но нужно было найти особый ключ и для “высоких регист Ров” (от философских монологов Фауста до мятежных порывов Эвфориона и ангельских хоров в финале). При этом Пастернак ре Шительно избегает какой бы то ни было высокопарности, иногда, Правда, слегка упрощая гётевский текст (например в сцене с Ду Гёте в русской поэзии XX века 59 Хом Земли), но всюду сохраняя непринужденность выражения. Наконец, как и следовало ожидать, в череде пейзажей, пронизыва Ющих как первую, так и вторую часть трагедии, и в любовных сце Нах Пастернак полностью чувствует себя в своей стихии. Вспом Ним хотя бы песню Маргариты за прялкой, тоскующей по своему Любимому: Что сталось со мной? Я словно в чаду.

Минуты покоя Себе не найду. …Где духу набраться, Чтоб страх победить, Рвануться, прижаться, Руками обвить? Пастернак, как известно, сожалел о том, что он был лишен воз Можности написать предисловие к своему переводу “Фауста”. В Письме к Б. К. Зайцеву в Париж (28 мая 1959) мы читаем: “Ни разу Не позволяли мне предпослать этим работам собственных предиСловий.

А может быть, только для этого я переводил Гёте, Шекспи Ра”33. Однако во многих письмах последних лет (М. К. Баранович, Р. Швайцер, в письме в Дом-музей Фауста) содержится ряд суще Ственных суждений о “Фаусте”. Важнейшая из этих мыслей Пас Тернака заключается в признании неповторимой, ни на что не по Хожей, поэтической энергии “Фауста”, которую, как считал Пас Тернак, ему удалось передать в переводе «Месяца через два-три Выйдет полный “Фауст”, — пишет поэт К. Кулиеву (25.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » БОРИС ПАСТЕРНАК - часть 1 . Литературные сочинения!

БОРИС ПАСТЕРНАК - часть 1