Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

Легенды и действительность - часть 11

[39] «Венера Анадиомена». Перевод В. Орла.

[40] «Слюнявый Алкид» (Лат.), т. е. младенец-Геркулес.

[41] Перевод Д. Самойлова.

[42] Перевод Е. Витковского.

[43] Перевод В. Орла.

[44] Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: «O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!». Ср.: «Омега… Синие — твои глаза, Судьба!» (пер. И. Тхоржевского); «Омега — синий свет в глазах моей звезды» (пер. М. Миримской); «О» — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!» (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: «Омега, луч Ее сиреневых очей».

[45] Делаэ говорит о «Сезоне в аду»: он исходит из убеждения, что в части «Неразумная дева. Инфернальный супруг» Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.

[46] Перевод Д. Самойлова.

[47] «Сестры милосердия». — Перевод В. Орла.

[48] «Merde a Dieu». В русских переводах обычно встречается другая версия — «Смерть Богу».

[49] Преступление любви (Лат.).

[50] Сб. «Давно и недавно». — Перевод И. Анненского.

[51] Перевод Б. Лившица.

[52] «Романсы без слов». — Перевод А. Гелескула.

[53] Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.

[54] «Алхимия слова». Из сб.« Сезон в аду».

[55] «Отправление». — Перевод В. Орла.

[56] . «Валькур». Из сб. «Романсы без слов». — Перевод Г. Шенгели.

[57] В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.

[58] «Сплин». Из сб. «Романсы без слов». — Перевод Ф. Сологуба.

[59] Перевод Р. Дубровкина.

[60] Из сб. «Романсы без слов». — Перевод В. Брюсова.

[61] «Хмельное утро». — Перевод Ю. Стефанова.

[62] Вторая часть: «Ночь в аду».

[63] «Стихи, за которые оклевещут». Из сб. «Давно и недавно». — Перевод А. Гелескула.

[64] «Хромой сонет». — Перевод Г. Шенгели.

[65] В основе лежит евангельская притча о девах разумных и неразумных. Первые запаслись маслом в ожидании небесного Жениха (Иисуса), а вторые об этом не подумали и были жестоко наказаны.

[66] «Бродяги».— Перевод И. Кузнецовой.

[67] «Сезон в аду»: «Прощай».

[68] Речь идет о сборнике «Романсы без слов», рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.

[69] Полный перевод этих показаний приведен в приложении.

[70] Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.

[71] «Сезон в аду»: «Невозможное».

[72] Рембо прозвал Верлена «Лойолой» в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491-1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.

[73] Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.

[74] Верлен намекает на свое тюремное заключение.

[75] «Пока тебя об этом не попросят» (Англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.

[76] Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.

[77] Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.

[78] «Сезон в аду»: «Невозможное».

[79] Отец будущего императора Хайле Селассие I (1892-1975).

[80] Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком «скромную» сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.

[81] В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: «Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины».

[82] Речь, несомненно, идет о символистах.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » Легенды и действительность - часть 11 . Литературные сочинения!

Легенды и действительность - часть 11