Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

МЕТОДИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА СЕРБСКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРРИТОРИИ - часть 2

Считается, что из разных способов семантизации в процессе преподавания иностранного языка следует чаще всего применять внутриязыковую семантизацию, и не только с целью выявления значения каждого нового слова, но и с целью расширения круга усвоенной лексики, с целью обогащения индивидуального словарного фонда. Определение значения слова при этом можно осуществить с помощью синонимов, антонимов (т. е. с использованием внутрилексической системности), затем с помощью объяснений и комментариев на иностранном языке, с помощью контекста, описания и толкования значения, путем указания на словообразовательное строение (см.: Раичевић 2006, 97). Беспереводная семантизация требует высокого уровня владения иностранным языком.

Переводная (двуязычная) семантизация устанавливает соответствие между лексико-семантической единицей иностранного языка и ее эквивалентами в родном языке. Перевод на родной язык экономит учебное время, однако он отнюдь не способствует развитию умений и навыков при понимании речи на слух. В отличие от школы и в зависимости от целей обучения и образовательного уклона перевод чаще всего применяется в ВУЗе, где расширение лексического фонда происходит теперь за счет абстрактной и специальной лексики, терминологических единиц, омонимов и паронимов и безэквивалентной лексики. Такой способ семан-тизации особенно характерен при изучении близко родственных языков (например, при обучении русскому языку в сербской языковой среде), поскольку звуковое и/или графическое сходство или полное совпадение лексических единиц нередко приводит к неверному пониманию значения и к разного рода ошибкам. Поэтому иногда, при переводе новых слов, помимо переводного эквивалента необходим и коротенький комментарий


Или объяснение на родном языке, напр.: Олово – Калај, с комментарием: Олово Је на руском језику Свинец (Раичевић 2006, 126).

Внеязыковая наглядная (предметная) семантизация определяет значение слова демонстрацией самого предмета (предметная наглядность) или изображения предмета (изобразительная наглядность). Иллюстративный материал в учебнике иностранного языка имеет особое значение, поскольку он не только помогает семантизировать новые слова, но и играет важную роль при усвоении новых языковых понятий и культурологических фактов. Изобразительная наглядность учебника нередко имеет преимущество перед графическими средствами (Раичевић 2006, 136).

Однако изобразительная наглядность редко встречается в проанализированных нами учебниках русского языка: лишь два учебника (РВој и, в гораздо меньшей степени, РИнф) содержат иллюстративные материалы, которые, в первую очередь, касаются реалий страны изучаемого языка, типичных для данной социокультурной среды.

Например, в учебнике РВој иллюстративная наглядность используется для презентации и активизации языкового и речевого материала или как стимул для письменной или устной продукции: упр. 1, стр. 176 с заданием: Прочитайте предложения, данные к картинкам, и скажите На основании картинок, как ехали граждане туда и как ехали обратно; Картинки изображают поезд, самолет, автобус.

Большинство иллюстраций в РВој – это рисунки, сопровождающие текст, например, на стр. 166–167, 65, 120, 171, 175, 180. При этом дается представление о стране изучаемого языка, причем самым эффективным видом семантизации считается комбинация разных способов семантиза-ции, например, изобразительная наглядность, объяснение и использование контекста: на стр. 212 текст с заданием Обратите внимание на то, как, Если вам понадобится, использовать такси в России Сопровождается тремя рисунками: русское такси с объяснением, как оно выглядит, затем изображение остановки такси и, наконец, человек, останавливающий такси с помощью специфически русского жеста. Значит, имплицитно имеется иллюстративная семантизация, где рисунки точно изображают содержание текста во всех деталях и дают студентам возможность понять значение новых слов. В этом учебнике меньше представлена одноязычная семантизация (напр., нет случаев семантизации с помощью синонимов или антонимов).

Учебник РВој уделяет много внимания переводной семантизации лексем. В нем имеется и сводный словарь в конце учебника в обоих направлениях, есть и словарики при основных текстах (напр., стр. 184–185, 194–195, 236, 248, 272, 347 и др.). Используется, правда, значительно


Реже, внутриязыковая семантизация, например, семантизация с помощью перечисления (стр. 373):

КОЛЛЕКЦОНЕРЫ

Коллекционер марок – Филателист

Коллекционер значков – Фалерист

Коллекционер спичечных этикеток – Филуменист

Коллекционер музыкальных записей – Филофонист

Коллекционер художественных открыток – Филокартист

Коллекционер календарей – Календарист

Коллекционер монет и медалей – Нумизматист

Здесь использован комбинированный способ семантизации незнакомых слов: описание значений слов и семантизация с помощью словообразовательных моделей.

В этом учебнике имеется и семантизация с помощью краткого контекста, где особое внимание уделяется различным значениям многозначных слов и значениям омонимов, напр., упр. 1, стр. 431:

Я сидел в партере, в третьем Ряду.

Мы тогда были в первых Рядах Защитников родины.

В Третьяковку тогда вошли коллекции Ряда Музеев.

Я должен был предъявить Ряд Документов.

В учебнике РИнф также уделяется большое внимание семантизации лексем. Однако, хотя в этом учебнике представлены иллюстративные материалы (фотографии, портреты), в том числе и символические (карты, схемы, таблицы, диаграммы, бланки), все же мы не обнаружили ни одного случая использования рисунков в функции семантизации лексем. С другой стороны, в отсутствии переводного словаря (в конце учебника есть лишь словарь сокращений), толкование значений слов в нем содержится в специальных разделах: «Слова и словосочетания» С переводной семантизацией и «Лексика», Где применяются разные способы семанти-зации (определения или объяснения на иностранном языке, употребление в контексте и переводная семантизация: стр. 226, 253, 261, 269, 277, 286, 296 и др.). Таким образом, в учебнике РИнф налицо различные способы словесной семантизации, в то время как предметная и иллюстративная семантизация практически отсутствуют.

В учебнике РФил, как и в остальных учебниках из нащего корпуса (РПрав, РЈур, РТрг, РМаш, РЕк, РТеч), кроме РВој, также не отмечено иллюстративной семантизации, хотя имеются разные другие способы семантизации. Так, в конце учебника представлен русско-сербский лин-

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » МЕТОДИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА СЕРБСКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРРИТОРИИ - часть 2 . Литературные сочинения!

МЕТОДИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА СЕРБСКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРРИТОРИИ - часть 2