Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 3


(примеры мы приводили по: Менац 1981, 27–35; Маројевић 1986, 24–41; Мароевич 2001; Кончаревић 2004, 85–88).

В учебнике инославянского языка для реализации данного принципа используются такие структурные средства, как графическое выделение, схемы, таблицы, вопросы и задания, направленные на установление связей в материале двух языков (ср. Кончаревић 2002, 124–129).

Третьим фундаментальным принципом организации содержаний обучения явлается Принцип проблематизации материала и создания Когнитивного конфликта (Плут 2003, 134–135, 168–178). Впечатление неравновесия и противоречий имеет мотивационное воздействие: оно активизирует интеллектуальную деятельность учащихся, их столкновение с познавательными дилеммами, поиск решений, их проверку. Поэтому и в процессе обучения и в учебнике необходимо осмысливать проблемы, которые учащимся будут указывать на несоответствие между существующими знаниями и тем, что им предстоит усвоить, вырабатывать у них сознание ограниченности существующего образа мышления. Учебник, а тем более учебный процесс, не смеют сводиться к безжизненной, схоластической презентации уже готовых знаний. Учащийся должен замечать проблемные ситуации и решать их путем открытия. Эффекты столкновения с неполностью, ошибками и ограничениями в существующем знании гораздо лучше, чем эффекты нейтральной презентации новых фактов и принципов. Так, например, при усвоении русского языка в сербской среде когнитивные конфликты сильно выражены при усвоении определенных методических групп лексики – межъязыковых паронимов и омонимов, доля которых в базовом словаре-минимуме, включающем 2.000 лексем, 10,35% (Николић 1979, 16–46). В целях активного усвоения слов из упомянутых групп рекомендовалось большое число периодических повторов в разных контекстах – в учебнике 11–15 для межъязыковых паронимов и даже 15–20 повторов для межъязыковых омонимов (Кончаревић 1997, 380–381), а в учебном процессе и больше. Созданием когнитивного конфликта и проблематизацией материала можно активизировать механизм запечатления (imprinting), обеспечивающий мгновенное запоминание вследствие коммуникативного шока или сведения к абсурду. В одном учебнике для сербских средних школ мы находим такое решение, рассчитанное на юмористический эффект:

– Милан, как твоя фамилия? // – Ничего, нормально. // – ?! // – Антон, ты знаешь, Милан неправильно понял, что значит русское слово «фамилия». По-сербски «фамилия» – это семья.

– В воскресенье я смотрел интересный фильм о животе Андрея Рублева. // – О животе?! // – Драган хотел сказать «о жизни». Жизнь


По-сербски - живот. // - Но и в русском языке есть слово живот! // - Да, но посмотри в словарь, что оно значит. (К. Кончаревић, Первый диалог. Београд, 2000, 115)

Oписанные принципы организации когнитивных содержаний при усвоении русского языка в инославянской среде имеют общий характер, безотносительно к родному языку, профилю обучения и возрасту учащихся. Они выведены из целей и задач как иерархически высших компонентов системы обучения (напомним, что основными целями обучения, согласно таксономии Блума, являются усвоение знаний, понимание, применение знаний, анализ, синтез и эвалюация) (Блум 1981, 16). Одновременно, упомянутые принципы определяют и облуславливают другие компоненты системы обучения, прежде всего методические приемы в проведении урока и в конструировании учебника. Поэтому ознакомленность с ними дает возможность не стихийного, интуитивного, а систематического применения соответствующих приемов, а это, в свою очередь, содействует повышению качества реализации учебного процесса в его подготовительном, исполнительном и контрольном аспектах.

Литература

Блум, Б. С. (1981): Таксономщ’а или класификацщ’а образовних и Odzojuux Ци/ьева. Кн>. 1: Когнитивно подрущ’е. Београд, Републички завод за унапређење васпитања и образовања

Выготский, Л. С. (1982 а): Проблемы общей психологии. Собр. соч., т. 2. Москва, Педагогика

Выготский, Л. С. (1982 Б): Детская психология. Собр. соч., т. 4. Москва, Педагогика

Ивић, И. и сар. (1997): Активно ученее. Београд, Институт за психологију

Кончаревић, К. (1995): Корелацщ’а наставе страног и матерн>ег JЕзика. Настава и васпитање, 4-5, 364–378.

Кончаревић, К. (1996): Корелацщ’а наставе руског и српског JЕзика у основно Њ Школи (теорщ’ске основе и курикуларна реализацщ’а). Настава и васпитае, 1, 32-47.

Кончаревић, К. (1997): Структура и садржа] уцбеника руског Je-зика за основну школу. Докторска дисертацщ’а. Београд, Филолошки факултет

Кончаревић, К. (2002): Савремени уцбеник страног J Езика: структура и садржа]. Београд, Завод за уџбенике и наставна средства


КончаревиЬ, К. (2004): Савремена настава руског]езика: садржа]и, организаций, облици. Београд, Славистичко друштво Србще

ЛазаревиЬ, Д. (1999): Од спонтанж ка научным по]мовима. Београд, Завод за уцбенике и наставна средства

Mapojeenh (1986): Типолошко диференциран>е руског и српског]езика (из DujaxpoHujcKe И синхроны]ске перспективе). 1ужнословенски филолог, XLII, 24-41.

Мароевич, Р. (2001): Русская грамматика: сопоставительная грамматика русского и сербского языков с историческими комментариями. В 2-х т. Москва - Белград, Международный университет бизнеса и управления - Сербский фонд славянской письменности и славянских культур - Филологический факультет БГУ

Менац, А. (1981): Типы интерференции при изучении русского языка носителями сербохорватского языка. In: Щукин, А. Н., Верещагин, Е. М. (ред.), Методика преподавания русского языка за рубежом. Москва, Русский язык, 27-35.

Николип, В. (1979): Проблеми у настави руске лексике. Београд, Филолошки факултет

Пешип, J. (1998): Нови приступ структури уцбеника: теорщски принципи и конструкцщ’ска решен>а. Београд, Завод за уцбенике и наставна средства

Шпаже, Ж. и Инхелдер, Б. (1986): Интелектуални разво] детета. Београд, Завод за уцбенике и наставна средства

Плут, Д. (2003): Уцбеник као културно-потпорни систем. Београд, Завод за уцбенике и наставна средства - Институт за психологщу

Sternberg, R. J. (1996): Cognitive psychology. Philadelphia, Harcout Brace College Publishers

Юсупов, У. К. (1987): Лингводидактический Аспект Сопоставительного Изучения Языков. In: Ярцева, В. Н. (ред.), Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Москва, Наука, 193-200.


Г. Н. Гочев (Болгария)

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЯЩИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКО-БОЛГАРСКОМ СЛОВАРЕ

0. В двуязычной славянской лексикографии основным принципом построения переводящей статьи является последовательное отражение смысловой структуры иноязычного слова, зафиксированной в каком-нибудь из толковых словарей исходного языка. В зависимости от разбивки слова на значения в толковом словаре, который кладется в основу словника переводного словаря, и делается разбивка переводящей статьи. Считается, что принцип последовательного отражения смысловой структуры имеет высокую «педагогическую эффективность», а также, что таким образом «достигается объективное научное описание объема слова иностранного языка» [Берков 1977, с. 53].

Наряду с указанным принципом существует и другой – малоизвестный и малораспространенный – принцип поэквивалентного членения переводящей статьи, разрабатываемый представителями братиславской лексикографической школы. Этот принцип игнорирует разбивку исходного слова на значения и статья строится на основе его эквивалентов, т. е. «переводных значений» [Peciar 1961, с.24–27]. Считается, что с помощью этого принципа, во-первых, достигается цель переводного словаря – сообщить пользователю «эквиваленты отдельных элементов словарного состава исходного языка в другом языке» [Берков 1977, с. 54] и, во-вторых, преодолевается неудобство большого объема, возникающее при построении переводящей статьи по принципу последовательного отражения смысловой структуры иноязычного слова.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 3 . Литературные сочинения!

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 3