Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 4

Каждый из этих принципов имеет свои преимущества и недостатки. Например, отражение смысловой структуры исходного слова в переводящей статье. С одной стороны, как пишут многие авторы, педагогическая ценность этого принципа не доказана, но, с другой стороны, присутствие смысловой структуры слова исходного языка является ценным источником сопоставительных исследований.

А последнее является уже недостатком принципа поэквивалентного членения переводящей статьи, которая действительно соответствует инте-


Ресам пользователей, для которых важно не какова смысловая структура, а какие эквиваленты имеет исходное слово. Поэквивалентное членение, способствуя сокращению объема словаря, дает возможность более точно и более подробно разработать систему эквивалентов.

Недостаток поэквивалентного членения, связанный с отсутствием отражения смысловой структуры, возможно устранить путем более рационального оформления переводящей статьи.

В настоящем сообщении мы предлагаем вашему вниманию попытку:

А) отразить семантическую структуру исходного слова в переводящей статье, построенной на основе поэвивалентного членения; б) предложить способы фиксации т. н. синонимов, которые предоставили бы пользователю более системную информацию о возможностях использовать различные эквиваленты одного и того же значения.

1. Отражение смысловой структуры при поэквивалентном членении переводящей статьи возможно осуществить тремя способами, точнее, при помощи иллюстративных примеров, помет и эквивалентов-вариантов, снабженных индексами, отсылающими к соответствующим значениям русского слова.

1.1. Например, семантическую структуру русского слова Язык, очень близкого по семантике к болгарскому эквиваленту език, можно почти полностью проиллюстрировать примерами с индексами, указывающими на соответствующие значения русского слова:

СО

ЯЗЫК1
, -А, Мн. -И, -ОВ, М. 1. Подвижный ЯзЫК1, -А, мн. -И, -ОВ, м.

Мышечный орган в полости рта, восприни - език; Облизывать губы Язы мающий Вкусовые ощущения, у человека Ком1 Облизвам устните (си)

участвующий также в артикуляции. Лизать С език, Собака с высунутым

языком. Попробовать на я.
(т. е. на вкус). Языком1 Куче с изплезен

Змеиный я. (такой раздвоенный на конце ор - език; Салат с телячьим

Ган в пасти змеи). … 2. Такой орган животно - Языком2 Салата с телешки

го как кушанье. Говяжий я. Заливной я. 31. В език; Язык3 Колокола Език

колоколе: металлический стержень, произво- на камбана, Кеды с двойным

Дящий звон ударами о стенки. 4. Перен., чего Языком Кецове с двоен

или Какой. О чем-н., имеющем удлиненную, език; Прен.4 язык ледника

Вытянутую форму. Языки пламени. Огненные Език на ледник, Язык пла-

языки. Я. ледника. Я. волны.
Мени Език на пламък.

В этих случаях нужно подбирать примеры, которые точно и недвусмысленно указывают на русское значение: Облизывать губы Языком^, собака с высунутым Языком; Салат с телячьим Языком ; Языкъ Колокола, кеды с двойным Языком3 По этим примерам нетрудно определить, что примеры: а) с индексом 1 иллюстрируют значение ‘орган в полости рта человека и животного’; б) с индексом 2 - ‘такой орган животного как кушанье’; в) с индексом 3 - ‘предмет, имеющий форму языка’.

1.2. Удобным средством передачи смысловой структуры русского

слова являются и пометы с индексами, ср.:

ЯзычОК, -чкА, м., ©езиче; Умал. г От Язык1 Высовывать язычок Изплезвам езиче, Отварной язычок Варено езиче, Язычок ботинка Езиче на обувка, Язычок огня Езиче на огън; Зоол.3 Язычок пчелы Езиче на пчела; Бот.4 Язычок листа Езиче на лист; Техн.^язычок дверного замка Езиче на брава <S> Език; ©2 Анат. МъжЕЦ; ® Муз. Платък (на дървен музикален инструмент).

Русское слово Язычок Имеет три эквивалента - первый из них (езиче) включает его 1, 3, 4 и 5 значения, второй (мъжЕЦ) - 2-ое значение и третий (платък) - 6-ое значение. Разграничение значений с переводящим эквивалентом езиче осуществляется при помощи помет с индексами. Для большей ясности приводятся и иллюстративные примеры. Там, где эквивалент и помета с индексом однозначно указывает на значение русского слова, примеры не приводятся (ср. второй и третий эквиваленты).

1.3. Перед тем как проиллюстрировать третий способ раскрытия

смысловой структуры русского слова в переводящей статье, нужно

обратить внимание на неоднородность эквивалентов с точки зрения их

характера.

Одни из эквивалентов переводят два и более значения, а другие только уточняют их. Это позволяет говорить о двух разновидностях эквивалентов - эквивалентов-инвариантов и эквивалентов-вариантов.

Например, в переводящей статье приведенного ниже глагола ЯвИТься/явлЯТься Выявляются три эквивалента-инварианта, каждый из которых в зависимости от значений русского слова имеет свои варианты:

Инвариант ®да се появя/появявам се - Варианты: <Sx> Дойда/ дохождам И Идвам, пристигна/пристигам; <S2> Показвам се/покажа се; <S3> Възникна/възниквам (желание, мисъл, идея), породи се/поражда се (желание), да се родя/раждам се, хрумна/хрумва (мисъл, идея);

Инвариант © Да се явя/явявам се - Варианты: <Sx> Отивам/отида; <S5> Съм, представлявам;

Инвариант ©4 Стана/ставам - Варианты: <S4> Окажа се/оказвам се, да бъда/съм.


ЯвИТься, ЯвлЮСь, ЯВишься, св./ЯвлЯТься, -ЯЮсь, -ЯЕшься, нсв. ®да се появя/появявам се; К кому, куда1 Он не постеснялся явиться домой Не го досрамя да се появи вкъщи <Sx> Дойда/дохождам И Идвам, пристигна/ пристигам; Гдег Являться на пороге Появявам се на прага <S2> Покажа се/ показвам се; <S3> Възникна/възниквам (желание, мисъл, идея), породи се/ поражда се (желание), да се родя/раждам се, хрумна/хрумва (мисъл, идея); ©да се явя/явявам се; Офиц. г (к кому, куда) явиться в прокуратуру для дачи показаний Да се явя в прокуратурата за даване на показания <Sx> Отида/отивам; Книж.^ (Нсв., Кем-чем) являться носителем вируса Явява се носител на вирус <S5> Съм, представлявам; ®4 Кем-чем Стана/ставам; Это может явиться первым шагом к вашему единству Това може да стане първа крачка за вашето единство <S4> Окажа се/ оказвам се, бъда/ съм; ♦ Явиться взору Книж. Изникна [изпреча се] пред очите На Някого <S> Появявя се, покажа се; ЯвИЛся не запылИЛся! Разг., шег. И Неодобр. Домъкна се <S> Довлече се, довтаса.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 4 . Литературные сочинения!

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 4