Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 5

Приведенные примеры показывают, что при поэквивалентном членении также можно отражать смысловую структуру русского слова, хотя и далеко не всегда в таком виде, в каком она дается в русских толковых словарях.

Немалочисленны случаи, когда смысловую структуру русского слова можно подать в переводящей статье в той последовательности и в том виде, в каком она приводится в русских словарях, ср.:

ЯБлочко, -а, ср. ®гумал. От Яблоко Ябълчица (плод), Ж.; красное яблочко Червена ябълчица; ©2 Десетка (център на мишена); Попасть в Яблочко С первого выстрела Улуча [уцеля] десетката от първия изстрел; ♦ Бить в яблочко Удрям в целта [в десятката]; Метить в яблочко Целя се в десетката; Попасть в яблочко Попадна в целта [в десятката]; улуча [уцеля] целта [десятката]; Молодильное яблочко Средство за подмладяване.

Однако нередки и случаи, где приходится нарушать целостность смысловой структуры русского слова. Все это может проистекать, например, из факта, что часть русского значения в болгарском языке выражается одним словом, а другая его часть - другим словом, т. е. одно русское значение может иметь два и более эквивалента, ср.:

ЯвИТь, ЯвлЮ, ЯВишь, св., ЯВленный/явлЯТь, -ЯЮ, -ЯЕшь, нсв., кого-что, вис. Фявя/явявам Вис., рядко; являть миру тайну Бога явявам На света тайната на Бога <Sx> Съобщавам/съобщя; Явить лицо Явя лицето си <Sx> Покажа/показвам; ©проявя/проявявам; Явить усердие Проявя усърдие <Sj> Покажа/показвам; |§ : Явить пример гуманности Покажа пример на хуманност; ®2 Нсв. (в съчетание с «собой» и «из себя») явявам Се; являть собой эталон Явявам се еталон <S > Представлявам, съм.


В этом примере русское значение ‘обнаружить, проявить, показать’ выражается в болгарском языке двумя словами явя/явявам и проявя/ проявявам.

Часто приходится также нарушать и последовательность расположения значений в русских словарях, поскольку болгарские эквиваленты-инварианты могут соответствовать значениям, занимающим различные места в иерархии смысловой структуры, ср., например 3 зн. слова ЯРус:

ЯРус, -а, м. ®хред; Складывать бревна ярусами Подреждам греди на редове; ©2 Балкон (в театър, кино и др.) Билет на ярус Билет за балкон |§ : Верхний ярус театра Галерия; ® Етаж; Расти Ярусами^ Раста на етажи; Второй Ярус2 Дома Втори етаж на къща, Кровати в двух ярусах Легла на два етажа<S2> Кат Простонар.; ©ниво; Второй Ярус2 Квартиры Второ ниво на апартамент, Верхний ярус гаража Горно ниво на гараж; Прен.,книж.4 Морфологический ярус языка Морфологично ниво на езика; ©3 Геол. Пласт (на земната кора); Геологические ярусы Геологически пластове <S3> Слой.

Нарушения смысловой структуры русского слова в переводящей статье с точки зрения «педагогической эффективности» являются недоказанным недостатком, но, нам кажется, что с точки зрения сопоставительных исследований они представляют собой преимущество, иллюстрирующее каким образом смысловая структура русского слова преломляется в системе болгарского.

2. Важным моментом в разработке переводящей статьи является особое внимание к разработке эквивалентов-вариантов. Они призваны не только уточнять значения русского слова, но и должны еще, во-первых, иллюстрировать возможности использовать перевод, различный от перевода эквивалента-инварианта и, во-вторых, показать типичные случаи, требующие при переводе употреблять только эквивалент-инвариант или только какой-нибудь из эквивалентов-вариантов.

Возможности использовать другой перевод или необходимость употребить точно определенный эквивалент обусловлены отношениями между эквивалентом-инвариантом и эквивалентами-вариантами, которые раскрывают семантику русского слова. Выявляются три основных типа отношений, основывающихся на возможностях эквивалента-инварианта и эквивалентов-вариантов заменять друг друга в типичных для данного значения контекстах: полная взаимозаменяемость (<S>), однонаправленная заменяемость (:S> Или <S:) и отсутствие заменяемости (|§:).

2.1. Взаимозаменяемость обозначается знаком <S>. Каждое слово в переводящей статье под этим знаком можно употребить в приведенном типичном контексте, не меняя существенно его смысла, ср.:


ЯзвИТельный, -ая, - ое; - лен, - льна Язвителен; Язвительный человек Язвителен човек, Язвительный тон Язвителен тон <S> Злъчен, хаплив, ехиден, заядлив.

Знак <S> Указывает, что Язвительный человек И Язвительный тон Можно перевести не только как «злъчен човек» и «злъчен тон» но и как: «хаплив, ехиден, заядлив човек»; «хаплив, ехиден, заядлив тон».

Ср. еще: ЯВный, -ая, - ое, ЯВен, ЯВна Явен; Явная Угроза Явна заплаха <Sj> Открит, неприкрит; С явным2 Пренебрежением С явно пренебрежение <S2> Очевиден.

2.2. Однонаправленная заменяемость реализует две разновидности:

А) эквивалент-инвариант можно употребить в контекстах эквива

лентов-вариантов, а эквивалент-вариант не может быть употреблен в

контекстах эквивалента-инварианта. Эта заменяемость обозначается

знаком :S>, ср.:

ЯРмарочный, -ая, -ое ®гприл. От Ярмарка Панаирджийски; Ярмарочные товары Панаирджийски стоки, Ярмарочные клоуны Панаирджийски шутове <Sj> Панаирски; ©2 Прил. От Ярмарка2 Панаирен; Выставочная и ярмарочная деятельность Изложбена и панаирна дейност, Ярмарочный комплекс Панаирен комплекс :S2> Ярмарочные товары Панаирски стоки, Ярмарочные дни Панаирски дни.

Второй эквивалент-инвариант панаирен может заменить слово со знаком :S> «панаирски»: Ярмарочные товары Панаирски стоки = панаирни стоки, Ярмарочные дни Панаирски дни = панаирни дни. Однако слово «панаирски» нельзя употребить в контекстах слова пан аир ен: Выставочная и ярмарочная деятельность Изложбена и панаирна дейност - невозм. *изложбена и панаирска дейност, Ярмарочный комплекс Панаирен комплекс - невозм. *панаирски комплекс.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 5 . Литературные сочинения!

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 5