Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 6

Б) эквивалент-вариант может употребляться в контекстах эквива

лента-инварианта, а эквивалент-инвариант не употребляется в контекстах

эквивалента-варианта (обозначается знаком <S:), ср.:

ЯЛовый, -ая, -ое Фялов (за добитък); Яловая овца Ялова овца <Sx: Безплоден (за риба); Яловая рыба Безплодна риба; ©2 вж. Яловичный.

Безплоден в приведенном контексте заменяет ялов (яловая овца Ялова овца = безплодна овца), но эквивалент-инвариант ялов не может заменить безплоден в контексте Яловая рыба Безплодна риба - невозм. *ялова риба.

2.3. Отсутствие заменяемости, как и однонаправленная заменяе

мость, связано со специфическими особенностями болгарского языка. В

этом случае знаком |§: Отмечаются контексты, в которых можно использо

вать только эквивалент-инвариант или только эквивалент-вариант, ср.:


ЯрИТься, ЯрЮСь, ярИШься, нсв. ® 1 Остар.,простонар. Беснея; Яриться от обиды Беснея от обида; ©2 Прен. (-ится, За стихийни явления, поток, бой и др.) бушува; Море ярится Морето бушува, Буря ярится Бурята бушува, Ветер ярится Вятърът бушува <S2> Вилнее; |§2: Ярится бой Бушува бой; Мороз ярится Студът вилнее; ®3 -Ится Възбужда се полово (обикн. за животно).

В этом примере второй эквивалент-инвариант бушува предполагает как взаимозаменяемость (море ярится Морето бушува = морето вилнее, Буря ярится Бурята бушува = Бурята вилнее, Ветер ярится Вятърът бушува = вятърът вилнее), так и отсутствие заменяемости, т. е. в определенных контекстах можно употребить:

А) только эквивалент-инвариант: Ярится бой Бушува бой - невозм.

*вилнее бой;

Б) только эквивалент-вариант: Мороз ярится Студът вилнее - невозм.

*студът бушува.

Ср. еще ЯчЕИстый, где есть контексты, в которых второй эквивалент-инвариант порест не может быть заменен эквивалентом-инвариантом:

ЯчЕИстый, -ая, - ое; - ист ®решетъчен; ячеистый потолок Решетъ-чен таван; ©порест; Ячеистый бетон Порест бетон <S> Шуплест; Ячеистый кирпич Порести тухли <S> Шуплест, решетест, релефен; |§: Ячеистый картон Порест картон, Ячеистый противопролежневый матрац Порест антидекубитален дюшек, Ячеистый коврик Релефна изтривалка.

Состав и количество эквивалентов-вариантов должны определяться их основными функциями - разграничением значений русского слова и иллюстрацией возможности использовать другой перевод. Поэтому совершенно справедливо замечание В. П. Беркова, что «…существенный недостаток переводных словарей состоит как раз в обилии переводящих эквивалентов: словари перегружены синонимами, различия между которыми не оговорены.» [Берков 1977, с.114].

Действительно, как правило, различия между эквивалентом-инвариантом и эквивалентами-вариантами не оговариваются, т. е. в двуязычных словарях они не описываются с точки зрения их отношений - считается, что словари типа русско-болгарского предназначены для болгар, а словари типа болгарско-русского - для русских, т. е. пользователи являются носителями переводящего языка и нет необходимости объяснять, чем различаются болгарские и русские эквиваленты-варианты. И как-то упускается из виду, что пользователем русско-болгарского словаря может быть русский, а пользователем болгарско-русского - болгарин. А они являются таковыми и, пользуясь соответствующим словарем, не получают адекватную информацию, так как перечисленные в словарях эквиваленты-варианты


Дают им самое общее представление об эквивалентах и возможностях их употребления. Например, перечисление эквивалентов-вариантов в переводе слова ЯчЕИстый Решетъчен; порест, шуплест, решетест, релефен Вряд ли подскажет русскому, как правильно употребить какое-нибудь из этих слов в речи или как перевести, например, Ячеистый картон (?порест, шуплест, решетест). Конечно, здесь надо сделать оговорку, что описать все различия в книге с ограниченным объемом, каковым является словарь, невозможно. Кроме того составление словаря, описывающего все различия – задача трудно осуществимая. Но давать основные типичные контексты – задача вполне посильная.

3. В конце отметим, что словарь с поэквивалентным членением переводящей статьи может быть неприемлемым только с психологической точки зрения, т. е. с точки зрения привычки пользоваться другим типом двуязычного словаря. Однако, на наш взгляд, словарь с поэквивалетным членением имеет определенные преимущества перед словарем, отражающим буквально смысловую структуру русского слова. Они заключаются в следующем: а) по своему характеру поэквивалентный словарь приближается к двунаправленным словарям, учитывающим интересы носителей обоих языков; б) дает возможность фиксировать самые характерные сходства и различия, необходимые в первую очередь обучению иностранному языку; в) является источником для сопоставительных исследований, который предлагает, хотя и в неполной степени, сопоставительную характеристику слов обоих языков.

Литература

Апресян 2000 – Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь – http:/Www. medialingua. ru/products/programs/multilex/nbars. htm

Берков 1977 – Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.

Гак 1964 – Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей. Тетради переводчика, кн. 2, 1964.

Киселевский 1977 – Киселевский Л. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977.

МАС – Словарь русского языка, т. 1–4, Москва, 1981–1984.

Станковић 1999 – Станковић Б. Лексикографски огледи. Београд, 1999.

Тогоева 2000 – Тогоева С. И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь, 2000.


Лексическое Значение И Его Переводящие Эквиваленты В Русско-болгарском Словаре 51

Хорохорин 1964 – Хорохорин Л. Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях. Тетради переводчика, кн. 2, 1964.

Секанинова 1968 – Секанинова Э. Лексическое значение в двуязычном плане русско-словацком. Slavica Slovaca, r.3, 1968, č.1.

СО – Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М. 1999.

Шимчук 2003 – Шимчук Э. Г. Русская лексикография. Москва, 2003.

Щерба 1974 – Щерба Л. В. Опыт обшей теории лексикографии. – В кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград, 1974.

Peciar 1961 – Peciar Š. K niektorým problemam dvojjazyčneho slovníka (na materiáli česko-slovenského slovníka). Lexikografický sbornik. Bratislava, 1961.


Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 6 . Литературные сочинения!

О НЕКОТОРЫХ ПРИНЦИПАХ ОРГАНИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СОДЕРЖАНИЙ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОСЛАВЯНСКОЙ (СЕРБСКОЙ) СРЕДЕ - часть 6