Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

О ПОЭТЕ – С ЛЮБОВЬЮ - часть 4

Судьбе сам, отношение к вере и Всевышнему иное» (с. 138). В польских переводах результатом производимых замен становится «дешифровка» текста с целью как можно точнее донести до читателя полноту смысла авторской фразы. Французские же переводчики более следуют оригиналу как в передаче его содержания, так и в формальных приемах, не озабочены полнотой восприятия текстов читателем, больше ему «доверяют» и не пытаются занять позицию истолкователя или же проповедника. Стиль, интонации Окуджавы близки восприятию французов, «подготовленных к его интонации стилистикой французских шансонье» (с. 146).

На конкретных примерах Л. Мазур-Межва последовательно доказывает, что стратегии польского и французского переводческого искусства во многом «определяются национальным мироощущением, влияющим на восприятие тех или иных фрагментов переводимого текста. И в этом смысле, – пишет она, – между поляками и французами есть существенные различия. Конечно, оба народа известны своей храбростью и чувством национальной гордости. Вместе с тем славянская грусть характерна не только для русского, но и для польского народа» (с. 146). Ссылаясь на А. Осецку, которая «обращает внимание на то, что для француза нормальное самочувствие – это хорошее самочувствие, русский человек, наоборот, любит чувствовать себя плохо, а поляк, может быть, и не любит себя чувствовать плохо, но он по крайней мере хорошо это состояние переносит. Француз не терпит угрызений совести, и у него чаще всего такого состояния не бывает; поляки и русские, напротив, рефлексируют над своими поступками и переживают их несовершенство: в них “говорит совесть”, занимающая в сознании носителей культуры место важного духовного феномена» (с. 146), – Л. Мазур-Межва делает вывод, что «названные факты есть явление национального когнитивного пространства, которое должно сказаться во всех сферах культуры, в том числе и в переводческом дискурсе – там, где поляк драматизирует ситуацию, француз передаст тональность текста, а возможно, и приглушит “тоску бытия”» (с. 146). И подтверждением этому служат все наблюдения исследовательницы.

Пронизанная искренней любовью к русскому поэту-барду, насыщенная любопытными фактами и тонкими комментариями, монография Л. Мазур-Межвы «Булат Окуджава в польских переводах.

Когнитивные стратегии переводоведения» представляет собой выполненное на высочайшем филологическом уровне концептуальное исследование специфики переводов его песен и стихотворений в парадигме стратегий современной когнитивистики. Нет сомнения в том, что она вызовет широкий интерес как у филологов-профессионалов и культурологов, так и у поклонников творчества Б. Окуджавы.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » О ПОЭТЕ – С ЛЮБОВЬЮ - часть 4 . Литературные сочинения!

О ПОЭТЕ – С ЛЮБОВЬЮ - часть 4