Шпаргалка » Статьи » Articles » Работа с иностранными клиентами

Работа с иностранными клиентами

by: Ramon
Просмотров: 459
Кол-во слов: 1836
Дата: 08.07.16 Time: 20:38.

Любая работа с иностранными клиентами подразумевает знание иностранного языка. Но это не слишком глубокие знания в плане зарубежных отношений. Основной работой с иностранными клиентами и просто знакомыми людьми занимаются профессиональные переводчики. Что же они делают?

Переводчик либо занимается переводом устной беседы представителя компании и зарубежного гостя. Либо же переводчик переписывает тексты с иностранного языка на русский язык. По сути, переводы бывают устные и письменные. В письменную группу переводческой работы входят технические, художественные и бытовые тексты. Каждый вид перевода обладает своими плюсами и минусами. Тем не менее, переводческая деятельность очень интересная и всегда разнообразная.

Чтобы и клиент, и переводчик были защищены законом, используется документация, подтверждаемая у нотариуса. В итоге, бюро переводов с нотариальным заверением является стандартным заведением, где человек может не бояться делать заказ на перевод. Если же в конторе нет нотариальных услуг, то стоит задуматься, прежде чем доверять им. И дело даже не в качестве перевода.

Истина скрыта в самом тексте. К примеру, огромная корпорация может заказать точный перевод технического проекта, который нельзя распространять за пределами предприятия. Нотариус выполняет роль законного защитника. И если переводчик нарушит договор молчания, то состоится суд. И заказчик обязательно выиграет.

Та же защита имеется у переводчика. В чем это проявляется? Например, переводчик может сделать работу и сдать ее. В договоре будет сказано о сроках и стоимости. Но заказчик возьмет и не заплатит всю сумму. Тут-то нотариус и нужен, дабы такого обмана не случилось. Документ в руках нотариуса равнозначен непререкаемому судебному решению, то есть не может быть оспорен. Это, говоря словами милиционера, прямая улика.

Тем более важно проверять документы у нотариуса, если работа объема. Например, художественный перевод - это нередко работа с целыми книгами. Это очень нескромные деньги, поэтому договор с заказчиком должен быть реальным, а не виртуальным или "действуем на доверии". 

Об авторе:

Ramon


Рейтинг: Еще нет оценки