Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

Русская литература в радиопередачах о русском языке - Часть 1

Российская государственная радиовещательная компания «Голос России» (\у\у\у. гиуг. ги), прежде относившаяся к иновещанию, и теперь продолжает вещать на все зарубежные страны, после распада СССР к территории вещания добавились страны СНГ и Балтии. Сегодня «Голос России» ведет передачи на 36 языках. С 1989 года РГРК «Голос России» говорит со всем миром и на русском языке — государственном языке Российской Федерации, которому посвящены авторские программы «Русский устный» и «Грамотей».

Передача «Русский устный» (формат 3-7 мин.) впервые вышла в эфир в сентябре 2003 года, выходит ежедневно каждые четыре часа. Временной формат передачи от 3 до 7 минут. В выходные (суббота, воскресенье) в течение эфирных суток повторяется весь пятидневный цикл передач.

Первоначальная задача передачи — рассказать о живых процессах в современном русском языке, учитывая, что носители русского языка в зарубежных странах находятся вне языковой среды. Но уже в течение уже первого года основным стал культурологический компонент. Сегодня программа «Русский устный» представляет Русский мир, людей Русского мира, языковую и культурную среду обитания Русского мира, государственный язык Российской Федерации как скрепу российской государственности и как то, что объединяет сегодня российских соотечественников всех стран.

С марта 2007 года каждое воскресенье в 18:05 в прямом эфире РГРК «Голос России» интерактивная радиоигра «Грамотей» (формат 55 мин.): слушатели из разных стран в прямом эфире отвечают на вопросы ведущих. Каждые два-три месяца слушатели также выполняют домашние задания, присылая ответы по почте — традиционной или электронной. Победители получают призы — книги ведущих российских издательств, пополняя домашние библиотеками изданиями на русском языке. Аудиофайлы программы «Грамотей» публикуются на сайте РГРК «Голос России» (Ь1;1р://\у\у\у. гиуг. ги/тат. р11р?1п§=ги8&г1;=227&р=). Материалы программы публикуются также на страницах портала ГРАМОТА. РУ(\у\у\у. §гато1а. ги) — партнера радиоигры «Грамотей».

Как ни странно, методологической и методической основой для обеих передач стали классические работы Л, В. Щербы. Передо мной стоял (и стоит до сих пор) выбор: приобщать к сиюминутному разговорному (рассказывать о словах клёво, кол-баситься) или к вечному через актуальное. Я выбрала второе. И вот почему. Конечно, рассказывать о том, кто, как и почему плющится и колбасится, чтобы заморочиться, надо: ведь современные теле-, радио - и песенные тексты без этих слов понять трудно. Но и о таких словах можно рассказывать, обращаясь к контексту русской литературы (ср.: респект В классике и оно же как модная среди молодежи одобрительная реплика). Ваши ученики носят бандан (бандану?), уместно напомнить о Лермонтове. Вот как кузина поэта отписывает последнюю встречу с ним: «Как приехали в Железные, Лермонтов сейчас прибежал, мы пошли в рощу и все там гуляли. Я все с ним ходила под руку. На мне было бандо. Уж не знаю, какими судьбами коса моя распустилась и бандо свалилось, он взял и спрятал в карман… ». Что было на голове кузины? — Бандо, Повязка для волос, вероятно, бандо от французского — «повязка»; это же французское слово, полагают, могло быть и источником, слова бант. Хотя другие считают, что слово бант пришло через польское бант от немецкого Вап<1 Но и банту, и бандо родственно не так давно появившееся бандАна (от англ ЪаМапа, восходящее к испанскому Ъап<1а — лента). Объясняя историю и значение разговорного выражения «как облупленного» (знать), не обойтись без Достоевского.

Даже объясняя «президентские» слова и выражения — Как раб на галерах, на цугундер — можно и нужно обращаться к классической русской литературе не

Для того, чтобы оправдать уместность сказанного, а для того, чтобы показать, как уместно знать русскую литературу.

В передачах «Русский устный» роль внимательного любителя медленного чтения выполняю я, так как передача монологична, идет в записи. Передача «Грамотей», Идущая в прямом эфире, интерактивна.

Вопросы ведущих. Вопросы радиоигры прежде всего ориентированы на базовые знания русской литературы, иными словами, на школьную программу. Это, в частности, позволяет слушателям играть всей семьей. Пример вопроса: какое грузинское слово известно каждому, кто учился в средней школе? Подсказка: это — название поэмы русского писателя (см. ответ).

Вопросы слушателей. И слушатели задают вопросы. Отвечая на них, всегда обращаемся к русской литературе. Вика Сабан (живет и учится в Чикаго, родители живут в России) написала: «На днях разговаривала по телефону со своей мамой. И говорили мы о нашей знакомой. Вдруг мама сказала: «Да я ее как облупленную знаю». И что-то это слово облупленная засело у меня в голове. Я подумала, а кто или что такое облупленная? И почему мы так говорим? Ведь есть еще выражение про облупленное яйцо. Так вот какое это яйцо?». Объясняя историю и значение разговорного выражения как облупленного (знать), иллюстрировала примерами из Достоевского и Гончарова.

Домашние задания. Кроме вопросов и ответов каждые два-три месяца в передаче «Грамотей» выполняются домашние задания. В основе заданий — опора на культурологическую составляющую, на базовые знания, с одной стороны, и внимательный поиск ответа с обязательным перечитыванием знакомых текстов, в которых открывается новое, с другой.

Примеры домашних заданий. Есть ли связь между макаронизмами и строчками «Как хороши, как свежи были розы!»? Это комплексное задание предполагало ответы на несколько вопросов: что такое макаронизмы? кто автор строк Как хороши, как свежи были розы? что связывает макаронизмы и приведенные строчки? Мои коллеги при обсуждении этого домашнего задания высказывали опасения, осторожно говоря: «Ответов не будет». Однако опасения не подтвердились. Отправным пунктом выполнения этого домашнего задания были стихи в прозе И. С. Тургенева. В поисках ответа на вопрос о макаронизмах, слушатели, как я предполагала, прочитают о Мятлеве, а значит и о том, что именно он автор стихотворения «Как хороши, как свежи были розы». Надеялась я и на то, что кто-то из граждан бывшего СССР бывал на могиле Игоря-Северянина, а значит тоже вспомнит эти строчки… И полученные ответы полностью оправдали задуманное мною «культурологическое предприятие».

Сценарий итоговой передачи (фрагменты).

Самое интересное — это поиски правильного ответа, это желание узнать что-то новое, интересное. Николай Федотович Арбузов из Херсона написал: «Чем старше становлюсь, тем больше убеждаюсь, как мало я знаю. Возникает много вопросов, в том числе и по языку, ответы на которые не всегда могу найти. Хотя

Мне это «далеко» не молодому человеку, жизнь которого ограничена бытом? Но не хлебом единым живет человек». А Татьяна Николаевна Колесниченко из поселка Черноморское (Украина) написала: «Я решила, что это задание мне не по силам, подключила к этой работе своих знакомых, которые работают в библиотеке, а также тех, кто пользуется Интернетом»

Итак, первый шаг — ответ на вопрос, что такое макаронизмы. Этот вопросы вызвал слуховые затруднения. Кто-то услышал это слово как макронизм, кто-то как макраме, но все в конце концов нашли правильный ответ.

Макаронизмы — это иностранное слово или выражение, механически, в неизменном виде внесенное в речь. Например: Вздумалось моей кузине, бедную меня, малад, проводить жюска Крондштадт (французское малад — больная, жюска — до). Первоначально макаронизмами называли слово или выражение из живого народного языка, проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой западно-европейской литературе. Правильнее говорить о макаронической поэзии, это вид шуточной поэзии, написанной своеобразным смешанным жаргоном, в котором слова местного языка чередуются со словами языка чужого и подчиняются его морфологическим законам. Такое смешение, говоря словами Грибоедова «французского с нижегородским», создает эффект неожиданного контраста, который уже сам по себе обусловливает смехотворное воздействие макаронической поэзии. К чистой макаронической поэзией относятся только стихи, написанные на латинском языке, в который вплетались слова другого языка, снабженные латинскими окончаниями (вроде «бабус», «лопатус» гоголевских семинаристов). Такая латынь называется макаронической, или кухонной. В «Литературной энциклопедии» указано: «Всякие стихи, написанные на смешанном жаргоне, могут быть названы макаронической поэзией, независимо от языкового состава этого жаргона».

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » Русская литература в радиопередачах о русском языке - Часть 1 . Литературные сочинения!

Русская литература в радиопередачах о русском языке - Часть 1