Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

Солоryбовский миф - часть 6

Взrлянуть, пожелать, побежать, Схватить. Отметить чужое, как свое» (Бальмонт 1991: 407). Или хрестоматийное стихотворение.

Испанский цветок»: ­О, cтpozue лики У. мевшux любить! Вы с. мутно"велики, красивы и дики, Вы поняли слово ­ убить. ­я вас не забуду, Я с вами везде. Жестокому чуду я верны. М пребуду, Я предан Испанской звезде.

(БаЛЬМQнт1991:382) 145 ­Андрей Белый был прав: ­cpЫBaTЬ одежды» Бальмонт Учился у Испании, прежде Bcero, конечно, у Дон Жуана. Очевидно, что Бальмонт никак не Mor пройти мимо пьесы ­Севильский обольститель». Имя Тирсо де Молины долrие Rоды не сходило с ero уст. Тот же Андрей Белый вспоминал, Например, заседания ­Литературно"художественноrо круж" Ка.

и Бальмонта, который ­стрелял пачками пышных испан" Ских имен, начиная от Тирсо де Молины» (Белый 1990: 231). Замысел Бальмонта при ero обращении к испанскому КЛас - Сическому театру был rpандиозным. В предисловии ко вто" Рому выпуску сочинений Кальдерона 1902 rода он писал: ­Предлаrаемый том есть лишь начало длинноrо ряда образ.. Цовых произведений Испанскоrо Творчества в моем перево­ Де.

Дальнейшими томами явятся Бытовые Драмы Кальдеро.. На, ero Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы Испанскоrо Театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы Испан" CKoro Театра (Лопе де Bera, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, Быть может, еще друrие» (Бальмонт 1989: 665). Надо сказать, Что значительная часть этоrо замысла оказалась осуществлен.. Ной. Он перевел десять пьес Кальдерона (Дама Привидение; Стойкий принц; Луис Перес rалисиец; Поклонение кресту; Любовь после смерти; Чистилище Святоrо Патрика; Жизнь Есть сон; Врач своей чести; Волшебный Mar; Саламейский Алькальд), и некоторые из них были поставлены и сыrpали Оrромную роль в культурной жизни России начала века (MaKoroHeHKo 1989: 689­ 706).

Была им также переведена по Крайней мере одна из ­демонических. пьес Тирсо де Моли" Ны (вне всякоrо сомнения, Бальмонт имел в виду именно ­Ce" Вильскоrо обольстителя» )2. К. Д. Петров видел rлавное достоинство переводов Баль" Монта из Кальдерона в метрической близости, которую поэту Удалось обеспечить правильным выбором размера: четырех" Стопноrо ямба, значительно более близкоrо испанскому под" Линнику, чем пятистопный ямб, которым испанские пьесЫ Переводили ero предшественники (Петров 1914: 33). Не слу - Чайно и ­Севильскоrо обольстителя» Бальмонт предполаrаЛ ­2 То, что Бальмонт переводил Тирсо де Молину, было известно ero Современникам. Так, например, об этом вспоминала Цветаева (СМ.

: Вначале перевести тем же четырехстопным ямбом. Именно ЭТОТ размер выбран для переводов тех фраrментов пьесы Тир.. Со, которые поэт использует в своем эссе о мифе о Дон Жуане, Напечатанном в журнале «Мир искусства. (Бальмонт 1903: 269­ 292). Знаменательно, что суфлерский экземпляр, сохра..

Нившийся в Театральной Библиотеке в Санкт..Петербурrе З, Предлаrает совершенно иное, еще более убедительное реше.. Ние: четырехстопный хорей. В поэзии Бальмонта четырех­ Стопный хорей выделяется на общем хореическом фоне, в цe­ Лом уступая лишь пятистопному ямбу (Ляпина 1984: 180). Кстати rоворя, вполне естественно, что именно этот размер Используется Бальмонтом в стилизациях народноrо стиха (Ляпина 1984: 180).

Не случайно именно четырехстопным хо.. Реем написаны некоторые из «испанских. стихов caмoro Баль.. Монта.

Любопытно, что даже известное стихотворение. Как Испанец, ослепленный верой в Боrа и любовью., несмотря на Свою «прописку.

по разряду длинных размеров, в сущности, Представляет собой все тот же четырехстопный хорей с чере.. Дованием рифмованных и нерифмованных строк, как это и Было уже принято при переводе испанскоrо романса: ­Как испанец, ослепленный / Верой в Боzа и любовью, И своею ослепленный, / И чужою красной кровью Я хочу быть первы. м. в мире, / На зе. м.ле и на воде, Я хочу цветов 6аzряных, / Мною созданньLX везде. (Бальмонт 1991: 29) ­Имеет смысл проиллюстрировать этот любопытнейший Метрический поиск размера, наиболее адекватно передающе" Ro своеобразие инонационалъной поэзии, этот’метрический Эксперимент Бз:льмонта, некоторыми примерами: Торю, zорю!

Воды скорее, Всю душу мне сожzла любовь! (Бальмонт 2000: 516) (Мир искусства) ­3 1.22.10.28. Инв.

53602. ­Пламя, пламя! Я сzорела!

До’м’ .мой взят oZHeM noжара"-, (Театральная Библиотека) ­* * * ­Меня назвали Обольститель, Мне в это. м праздник и весна: Я тотчас женщину бросаю, Чуть женщина обольщена (Бальмонт 2000: 516) (Мир искусства) ­Обольститель, ­ так. молвою Назван здесь в Севшье я, И потешиться красою ­ Радость лучшая. моя. (92) (Театральная библиотека) ­* .

* ­я. мертв, и нет уж. мне спасенья, Но бешенство ‘м’ое, предатель, Вслед за тобою по пятам Идет, и будешь ты HacmuzHym. (Бальмонт 2000: 516) (Мир искусства) ­я убит, но буду. мстить я, Ты посеял свой посев. Буду яростию темной, За тобою по пятам.

(107) (Театральная Библиотека) ­Перевод Бальмонта в целом ­ несомненно удачен, хотя в Нем немало тяжеловесных строк, путаных образов, невнятныХ Реплик, отчасти обусловленных попыткой переводчика сохра - Нить барочную образность ориrинала. Например, ОктавиО, Пораженный известием об измене Исабелы, восклицает: ­4 Тирсо де Молина.

Севильский обольститель, или каменный roCTb. Пер. К. Д. Бальмонта.

С.­Петербурr, 2000. С. 74. Далее ссылки Н3 Это издание даются в тексте с указанием страницы в скобках. ­Яд моим владеет слухом, И чудовищность есть в том: То, что я воспринял слухом, Я сейчас рождаю ртом.

(47) ­При этом к чести Бальмонта надо сказать, что впереводе HeMHoro. бальмонтизмов.

, откровенных приспособлений пе.. Реводимоrо поэта к собственной творческой манере, таких, Например, как словосочетание.

в Here ласковых побед. (31) В первом же монолоrе Исабелы, или строки.

Веселя собой Сапфиров / Дымно"сумрачный простор. (49) в изумительно Переведенном первом монолоrе Тисбеи.

О чисто женской стыдливости души Бальмонта"поэта, о U Нежности и женственности как основных своиствах ero по.. Эзии, о способности Бальмонта проникать в тайны психоло.. Rии женщины проницательно писал Анненский в. Книrах от.. Ражений.

(Анненский 1979: 103). Бальмон, ТОВСКИЙ перевод ­Севильскоrо обольстителя. является прекрасным тому под­ Тверждением.

Насколько не удавались поэту подчас ­муж" Ские»- партии, настолько удавались ­женские. и вообще по.. Чти все лирические монолоrи.

Только что кичившаяся своей Неприступнос! ью Тисбея (самый яркий из женских персона..

Жей пьесы) rоворит Дон Хуану: ­Ты явился бездыханный, И zрозит твой дух борьбой. После этой бури странной MHOZO бурь несешь с собой. Но, 1Cozaa zрозою в море Поднимается волна, Так она захватна в споре, Что еще в тебе она.

В бездне бешено..студеной Острых пламеней uzpa Ты испил воды соленой, Ею речь твоя остра. Дашь цветы ­ они боzаты, В смерти жив, ­ u цвет твой ал.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » Солоryбовский миф - часть 6 . Литературные сочинения!

Солоryбовский миф - часть 6