Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ

Гёте много значил и в творческом сознании Вячеслава Иванова, Который между прочим (по утверждению поэта и переводчика ИоГаннеса фон Гюнтера в его книге “Жизнь под восточным ветром”, 1969) знал всего “Фауста” наизусть16. Эта тема находится в самой Предварительной стадии изучения, поэтому мы ограничимся лишь Некоторыми фактами. Иванов в юности уехал учиться в Германию (1886), где, по его собственному позднейшему признанию, упивался Многотомным Гёте. К этому времени относятся две сцены из неза Вершенной драмы (1887), которой ее публикатор, американский фи Гёте в русской поэзии XX века 51 Лолог М. Вахтель, дал название “Русский Фауст”17. Это — еще незре Лое юношеское сочинение, в котором действуют Фауст и Мефисто Фель. Действие происходит в России.

Фауст здесь — русский поме Щик, который стремится (хотя и безуспешно) облагодетельствовать Своих крестьян и томится чисто “фаустовским” чувством неприка Янности. Некоторые реплики Мефистофеля у Вяч.

Иванова являют Ся близкими цитатами из “Фауста”: Я — благодетельная сила, Что, вечно к злу стремясь, всегда добро творила. Тем не менее, этот юношеский этюд интересен не столько сам По себе, сколько как раннее свидетельство “гётеанства” Иванова. Став символистом, Вяч.

Иванов часто и охотно цитирует в своих Статьях отдельные мысли Гёте, которого он считал “дальним отцом Русского символизма”18. В систематической форме его взгляды на Гёте изложены в обширной статье “Гёте на рубеже двух столетий” (1912), где Иванов стремится выявить близость Гёте к символизму. “… Поистине может показаться, что… подводя с Шиллером итоги Своего великого века, Гёте, сам того не зная, вглядывался сквозь Мглу подступающего нового столетия в далекие проблемы наших Дней”19.

Иванов специально останавливается на гётевском пони Мании символа как “первичного феномена” (”Urphanomen”), кото Рое концентрирует в себе “постоянные, отличительные для целого Множества аналогичных явлений черты”20. Вячеслав Иванов с уве Ренностью говорит о том, что “в сфере поэзии принцип символиз Ма, некогда утверждаемый Гёте, после долгих уклонов и блужда Ний снова понимается нами в значении, которое придавал ему Гё Те…”21. Тем самым Вяч.

Иванов (как и Бальмонт) несколько стили Зует Гёте в символистском духе (но более осторожно). Впоследствии, уже после революции, Вяч. Иванов осуществил Перевод знаменитой юношеской оды Гёте “Прометей”, напечатанной В советском юбилейном собрании сочинений Гёте в 1932 году (когда Иванов уже давно жил в эмиграции). Мир греческой мифологии, те Ма титанического бунта против богов были близки Иванову.

Энергия Поэтической речи, мужественная “лермонтовская” интонация (не Редко свойственная и оригинальной поэзии Иванова) звучит в этом Переводе (особенно в патетических местах оды) в полную силу. Мне тебя чтить? За что? Боль улегчил ли когда Ты страдальца болящего? Слезы отер ли когда Безутешно скорбящего?

В мужа меня отковали Мощных два ковача — Время и Рок изначальный, Мои — и твои — владыки. 52 Г. И. Ратгауз По своим поэтическим достоинствам этот перевод явно превос Ходит прежний перевод Бальмонта и должен по праву занять место в Ряду лучших русских переводов Гёте.

Особого изучения заслужива Ет вопрос о воздействии Гёте на философскую поэзию Иванова.

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ . Литературные сочинения!

ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ