Готовые школьные сочинения

Коллекция шпаргалок школьных сочинений. Здесь вы найдете шпору по литературе и русскому языку.

Образ барона Мюнхгаузена

Образ легендарного барона Мюнхгаузена давно уже стал нарицательным. Книга о баснословных приключениях безудержного хвастуна и враля - одна  из популярнейших  в детской литературе,  но  написана  была  не для  детей. В средневековой Германии продавались на ярмарках сатирические лубочные издания  с описанием  нелепых похождений  всевозможных обманщиков, бахвалов и глупцов. В этих книгах высмеивались мнимые чудеса, пародировались рассказы о вымышленных путешествиях, приключениях на войне, охоте и т. д. Безымянные юмористы потешались над трусливыми бюргерами, выворачивали наизнанку тупость и скудоумие, издевательски превращая их в добродетели, на которых держится мир. Сборники «шванков» - анекдотических бытовых рассказов, сатирические народные книги «Шильдбюргеры» и «Тиль Эйленшпигель», «Корабль дураков» Себастьяна Бранта и «Фацетии» Генриха Бебеля - немецких писателей XVI века - все это создало литературную традицию, на которую опирались создатели «Мюнхгаузена», откровенно заимствуя из старинных книг и многие забавные эпизоды.

Барон Мюнхгаузен - Главный герой сочинения немецкого писателя Рудольфа Эриха Распэ (1737 1794) Приключения барона Мюнхгаузена. Эта книга состоит из правдивых рассказов Мюнхгаузена о его фантастических путешествиях и невероятных приключениях Рассказы о хвастливом бароне впервые появились в 1781 году в немецком юмористическом альманахе «Спутник веселых людей». Предполагают, что сочинителем рассказов был сам же герой похождений Карл Фридрих Мюнхгаузен (1720-1797), славившийся остроумием и краснобайством. Некоторое время он находился на службе в России, участвовал в русско-турецкой войне 1735-1739 годов. Невероятные подвиги хвастуна и определяют содержание рассказов.

Рождение барона Мюнхгаузена как литературного персонажа произошло в 1786 году, когда немецкий литератор и ученый Рудольф Эрих Распе (1737-1794), обвиненный в воровстве и эмигрировавший в Англию, выпустил анонимно на английском языке небольшую книжку «Повествование барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в Россию». Не ограничившись переложением первоначального текста, Распе добавил кое-что от себя и еще больше оттенил небывальщину. Изданная в Лондоне книжка немедленно привлекла внимание. В том же году ее изложил по-немецки, не довольствуясь простым переводом, Готфрид Август Бюргер (1747-1794). Его «Удивительные путешествия барона фон Мюнхгаузена на воде и на суше, походы и веселые приключения, как он обычно рассказывал о них за бутылкой вина в кругу своих друзей» (1786) тоже были изданы анонимно.

Бюргер расширил объем книги, включив в нее новые эпизоды, и усилил сатирическую направленность замысла против невежественных спесивых баронов и самодовольных филистеров, для которых «вселенная» замыкается на своем огороде и церковном округе. Таким образом Бюргер, как он сам говорит в предисловии, «возвратил с чужбины» рассказы Мюнхгаузена, «выросшие на немецкой почве и в самых разнообразных видах обошедшие свое отечество».

С тех пор это выдающееся произведение сатирической фантастики получило мировую известность. Книга была переведена на многие языки и перешла в руки детей. Рассказы знаменитого лжеца о том, как он вывернул наизнанку волка, вскочил на летящее пушечное ядро, поил водой половину лошади, вытянул себя из болота за косичку своего парика, забрался по стеблю гороха на луну и т. д. и т. п., не только потешают детей, но и будят чувство юмора. Небылицы и буффонада Мюнхгаузена - в том же ряду, что и любимые ребятами «Гулливер», «Сказки Гримм», «Конек-Горбунок». Об этом пишет Корней Чуковский в книге «От двух до пяти», объясняя психологические особенности восприятия этой книжки девятилетними людьми:

  • «Самый хохот, с которым встречают они каждую авантюру Мюнхгаузена, свидетельствует, что его ложь им ясна. Они именно потому и хохочут, что всякий раз противопоставляют его измышлениям реальность. Тут их боевой поединок с Мюнхгаузеном, поединок, из которого они неизменно выходят каждый раз победителями. Это-то и радует их больше всего. Это повышает их самооценку. «Ага, ты хотел нас надуть, не на таковых напал!» Тут спор, тут борьба, тут полемика, их оружие в этой борьбе - реализм».

Первое русское издание «Мюнхгаузена» Распе: «Не любо - не слушай, а лгать не мешай», пер. Н. П. Осипова. Спб., 1791. В аляповатых обработках и неряшливых переделках «мюнхгаузиады» часто издавались в России. В 1923 году «Приключения барона Мюнхгаузена» Распе вышли сначала в полном переводе под редакцией К. Чуковского и затем в его пересказе (Гиз, 1923; 1928; 1930 и др.) В исправленном и улучшенном виде этот пересказ английского текста до сих пор появляется в новых изданиях с иллюстрациями Гюстава Доре. Перевод с немецкого «Удивительных приключений барона Мюнхгаузена» Г. Бюргера выполнила В. С. Вальдман (Гослитиздат,  1956).

Нужна шпаргалка? Тогда сохрани - » Образ барона Мюнхгаузена . Литературные сочинения!

Образ барона Мюнхгаузена